The aim of this paper is to see if and how an individual subtitler can bring his/her unique ‘voice’ into the timecoded subtitles. Drawing on earlier studies primarily on translation norms and on ‘voice in translation’, the results focus on technical, linguistic and polysemiotic traits of the subtitling product as an expression of ‘voice’. The paper presents the following definition of ‘voice’: the consistent traits as regards linguistic features, time-coding and punctuation – with necessary consideration given to the polysemiotic aspects of the whole film text – that can be analyzed in a given subtitler’s subtitling output, and which cannot be explained by technical/linguistic norms, and/or other people’s traceable influence. The study finds that through these traits, it is indeed possible to trace a subtitler’s ‘voice’.