liu.seSearch for publications in DiVA
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • oxford
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Swedish-English Verb Frame Divergences in a Bilingual Head-driven Phrase Structure Grammar for Machine Translation
Linköping University, Department of Computer and Information Science.
2006 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
Skillnader i verbramar mellan svenska och engelska i en tvåspråkig HPSG-grammatik för maskinöversättning (Swedish)
Abstract [en]

In this thesis I have investigated verb frame divergences in a bilingual Head-driven Phrase Structure Grammar for machine translation. The purpose was threefold: (1) to describe and classify verb frame divergences (VFDs) between Swedish and English, (2) to practically implement a bilingual grammar that covered many of the identified VFDs and (3) to find out what cases of VFDs could be solved and implemented using a common semantic representation, or interlingua, for Swedish and English.

The implemented grammar, BiTSE, is a Head-driven Phrase Structure Grammar based on the LinGO Grammar Matrix, a language independent grammar base. BiTSE is a bilingual grammar containing both Swedish and English. The semantic representation used is Minimal Recursion Semantics (MRS). It is language independent, so generating from it gives all equivalent sentences in both Swedish and English. Both the core of the languages and a subset of the identified VFDs are successfully implemented in BiTSE. For other VFDs tentative solutions are discussed.

MRS have previously been proposed as suitable for semantic transfer machine translation. I have shown that VFDs can naturally be handled by an interlingual design in many cases, minimizing the need of transfer.

The main contributions of this thesis are: an inventory of English and Swedish verb frames and verb frame divergences; the bilingual grammar BiTSE and showing that it is possible in many cases to use MRS as an interlingua in machine translation.

Place, publisher, year, edition, pages
Institutionen för datavetenskap , 2006. , 94 p.
Keyword [en]
verb frame divergences, machine translation, grammar engineering, Head-driven Phrase Structure Grammar, translation divergences, Minimal Recursion Semantics, Grammar Matrix, typed feature structures
National Category
Human Computer Interaction
Identifiers
URN: urn:nbn:se:liu:diva-6708ISRN: LIU-KOGVET-D--06/08--SEOAI: oai:DiVA.org:liu-6708DiVA: diva2:21952
Presentation
2006-03-06, Alan Turing, E, Linköping, 15:15 (English)
Uppsok
Technology
Supervisors
Examiners
Available from: 2006-09-04 Created: 2006-09-04 Last updated: 2009-11-24

Open Access in DiVA

fulltext(718 kB)2218 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 718 kBChecksum MD5
cbf5582ad7cbfc804d7e2412d89655c9391ab79405bb02a02b9043879cda5f013ab7be73
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Stymne, Sara
By organisation
Department of Computer and Information Science
Human Computer Interaction

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2218 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 908 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • oxford
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf