liu.seSök publikationer i DiVA
Ändra sökning
Avgränsa sökresultatet
1 - 1 av 1
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • oxford
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Träffar per sida
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sortering
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
Markera
Maxantalet träffar du kan exportera från sökgränssnittet är 250. Vid större uttag använd dig av utsökningar.
  • 1.
    Jämterud, Lars
    Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, Avdelningen för språk och litteratur. Linköpings universitet, Filosofiska fakulteten.
    'Voice' in subtitling: findings on individuality in subtitling from english to swedish2016Ingår i: Norm-focused and culture-related inquiries in translation research: selected papers of the CETRA Research Summer School 2014 / [ed] Justyna Giczela-Pastwa, Uchenna Oyali, Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH , 2016, s. 101-118Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The aim of this paper is to see if and how an individual subtitler can bring his/her unique ‘voice’ into the timecoded subtitles. Drawing on earlier studies primarily on translation norms and on ‘voice in translation’, the results focus on technical, linguistic and polysemiotic traits of the subtitling product as an expression of ‘voice’. The paper presents the following definition of ‘voice’: the consistent traits as regards linguistic features, time-coding and punctuation – with necessary consideration given to the polysemiotic aspects of the whole film text – that can be analyzed in a given subtitler’s subtitling output, and which cannot be explained by technical/linguistic norms, and/or other people’s traceable influence. The study finds that through these traits, it is indeed possible to trace a subtitler’s ‘voice’.

1 - 1 av 1
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • oxford
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf