Reading the 1933 biography Flush alongside Woolfs translation theory and Braidottis nomadic multilinguism, this paper argues that Woolfs modernist dislocation of English both informs and is informed by her relationship with non-English languages. Using the Deleuzean idea of the incompossible as a way of considering a world made up of multiple co-existing yet contradictory relations, I trace the presence of a linguistic incompossibility throughout Woolfs oeuvre. As a writer, publisher and translator, Woolf articulates a mode of being in and relating to the world that is positively constituted through the multilingual, and which in turn often constitutes the monolingual as static, ineffective, and even impossible. From the contradictory etymologies of Spaniel offered in Flush, to the process-orientated relationship with languages in Woolfs non-fiction writing, the old idea of a closed, objective and monolithic language is inadequate for communicating the nomadic movements of modernist subjectivity. Linguistic incompossibility becomes a way of figuring the affirmatory possibilities of difference across, between and within languages to reveal the fluidity and multiplicity of language itself.