liu.seSearch for publications in DiVA
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • oxford
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
In Search of the Subtitler's Voice: A Study on Voice in Swedish Subtitles Based on the British Sitcom Fawlty Towers
Linköping University, Department of Culture and Society, Division of Language, Culture and Interaction. Linköping University, Faculty of Arts and Sciences.
2025 (English)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

The purpose of the present study is to investigate whether and how subtitlers can be said to create unique subtitles and whether this uniqueness can be analysed as ’voice’, which is the central theoretical concept. ‘Voice’ should be understood as a metaphor and an interpretive hypothesis where the analysis of the subtitlers' production aims to show various aspects that can be said to constitute an individual subtitler's voice. ’Individual’ is part of a metaphorical use of the voice concept, as many agents influence the translations, and it is therefore relevant to relate to theories of textual and contextual voices. The second main theoretical framework in the dissertation is Swedish subtitling norms.

The primary material in the study consists of Swedish subtitles of the British sitcom Fawlty Towers. Moreover, interviews with two subtitlers were conducted which help broaden the discussion about the subtitler’s voice.

In the dissertation, quantitative analysis of text production is used by analysing technical aspects (the number of subtitles, condensation rate, subtitles per minute). Omissions and additions in subtitling are studied from both quantitative and qualitative perspectives. Solutions to translation problems triggered by dialogue in combination with (studio) audience laughter are analysed both quantitatively and qualitatively.

The results of the dissertation show that it is possible to demonstrate voice in subtitling, which has not been studied before. An additional contribution is the model for describing voice in translation, through so-called voice profiles, which can also be used on other material besides subtitling. The study also contributes to expanding the field of translation history and shows that the reading of subtitles in Sweden is an important part of daily text reading.

Abstract [sv]

Syftet med föreliggande studie är att undersöka om och hur undertextare kansägas skapa unika undertexter och om denna unicitet kan analyseras som ”röst”,vilket är det teoretiska centralbegreppet. ”Röst” förstås här som en metafor ochen tolkningshypotes där analysen av undertextarnas produktion syftar till attvisa på olika särdrag som tillsammans utgör en individuell undertexarröst.”Individuell” är i hög grad del av en metaforisk användning av röstbegreppet, dåmånga aktörer påverkar översättningarna och det är därför relevant att relateratill teori om textuell och kontextuell röst. Det andra huvudsakliga teoretiskaramverket i avhandlingen är svenska undertextningsnormer.

Materialet i studien utgörs av undertexter på svenska av brittiska sitcomserienPang i bygget. Vidare analyseras intervjuer med två undertextare, vilket vidgardiskussionen om undertextarens röst.

I avhandlingen används kvantitativ analys av undertexter genom att tekniskaaspekter analyseras (antalet undertexter, kondenseringsgrad,undertexter/minut). Utelämnanden och tillägg i undertextningen studeraskvantitativt och kvalitativt. Lösningar på översättning triggade av dialog ikombination med (studio)publikens skratt analyseras både kvantitativt ochkvalitativt.

Avhandlingens resultat visar att det går att påvisa röst i undertextning, vilketinte studerats tidigare. Ett ytterligare bidrag är en modell för att beskriva röst iöversättning genom så kallade röstprofiler”, vilka även kan användas på annatmaterial vid sidan av undertexter. Studien bidrar dessutom med att utvidgafältet översättningshistoria samt visar på att läsning av undertexter i Sverige ären viktig del av den dagliga textläsningen.

Place, publisher, year, edition, pages
Linköping: Linköping University Electronic Press, 2025. , p. 314
Series
Linköping Studies in Arts and Sciences, ISSN 0282-9800 ; 906Studies in Language and Culture, ISSN 1403-2570 ; 43
Keywords [en]
AVT, contextual voice, Fawlty Towers, norms, retranslation, subtitling, subtitling norms, Translation Studies, voice in translation, voice profile, voice traits, reading habits
Keywords [sv]
audiovisuell översättning, Fawlty Towers, kontextuell röst, läsvanor, Pang i bygget, normer, retranslation, röstdrag, röst i översättning, röstprofiler, undertextning, undertextningsnormer, översättningsvetenskap
National Category
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:liu:diva-213811ISBN: 9789181180435 (print)OAI: oai:DiVA.org:liu-213811DiVA, id: diva2:1960730
Public defence
2025-06-13, Key1, Campus Valla, Linköping, 13:15 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2025-05-26 Created: 2025-05-23 Last updated: 2025-06-04Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Jämterud, Lars

Search in DiVA

By author/editor
Jämterud, Lars
By organisation
Division of Language, Culture and InteractionFaculty of Arts and Sciences
Translation Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 852 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • oxford
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf